我思我讀 - 饒宗頤國學院

國學研究生

我思我讀

1. 《史記》翻譯會-伍煥堅(香港) 選堂博士二年級學生 / 二零一五年七月

我在二零一五年春天到了美國威斯康斯大學陌地生分校交流,並參加了其東亞研究系倪豪士教授主持的《史記》翻譯會。倪豪士教授是我的師公,他這個會已經舉行了二十多年,其間出版過很多篇章的譯本,參加過這個會的人不少已經成為獨當一面的學者,包括我的指導老師陳致教授,多年前他負責翻譯了〈吳太伯世家〉。最近會上在討論〈孔子世家〉的翻譯,由於我的興趣在經籍訓詁方面,接受的都是乾嘉以來的傳統識見,倪豪士教授是美國人,他所注視的地方往往是我在讀書時所忽略的,所以每次開會我都找到發言的興趣。我還出席了為本科生舉辦的《論語》學習會,嘗試向西方的學生提供一些東方學者的想法。

2. 論唐宋時期詞體婉約本色的建構 -林怡劭 (台灣) 選堂博士二年級學生

時隔近兩年,收到得以出版的消息,不免有些受寵若驚,對於思行文化願意給予年輕研究者一個空間,更是無比感念。而今回過頭來重新看自己的著作,還是能在字裡行間看出青澀,以及背後那一幕幕求學、蝸居趕文的歲月。

原本碩士畢業後並沒有打算繼續攻讀博士,在中研院擔任助理一年,後來因緣際會下得到來香港念書的機會,有幸拜入詞界名家張宏生老師門下,雖然博士論文跳脫了本色的議題,不過也仍然在詞這一領域打滾。

因著此次出版機會,原本想好好修改一番,然而文章便如有了自身的生命,抗議兩年來的不聞問,一方面難以找到措手之處,一方面也有部分不忍刪棄,於是只得盡可能地修改字句,讓文章更為通順,並且增補幾條文獻。或許有些詮釋尚不成熟,甚至有些驚世駭俗,但若能讓讀者在閱讀的過程中得到絲毫的啟發──儘管不一定認同,那麼便是本文的價值所在了。(節錄自林怡劭著:《論唐宋時期詞體婉約本色的建構》後記)

書名:論唐宋時期詞體婉約本色的建構

作者:林怡劭

出版社:致知學術

出版日期:2015年01月

Top