朗宓榭教授:「復調」的《論語》翻譯 —— 以「仁」與「禮」為例 (2025/11/06)

img-title img-title

 

闊別八年,德國國家科學院院士、愛爾朗根-紐倫堡大學資深教授暨人文高等研究院院長朗宓榭教授再度蒞臨饒宗頤國學院發表公開講座,主題為「『復調』的《論語》翻譯——以『仁』與『禮』為例」。

本次講座為「跨學科視域下的早期歐亞文明交匯」系列第五場,於11月6日在國學院舉行,由饒宗頤國學院副院長史亞當教授主持。講座吸引多位本地及海外知名學者參與,包括王汎森教授(臺灣中研院歷史語言研究所特聘研究員)伉儷、譚國根教授(香港恆生大學人文社會科學學院院長、英文系講座教授)與葉少嫻教授(香港浸會大學英國語言文學系榮休教授)伉儷、韓子奇教授(北師香港浸會大學人文社科學院院長)、黎子鵬教授(香港中文大學文化及宗教研究系教授)、盧偉成先生(香港學海書樓董事)及潘珺教授(香港浸會大學翻譯、傳譯及跨文化研究系總監)等等。

朗宓榭教授深入探討了《論語》在歐洲語言中的翻譯策略、詮釋框架及術語難點。他提到,目前全球已有超過130種《論語》譯本,涵蓋37種語言,但由於文化背景和語言結構的不同,各譯本在詞彙選擇和意義表達上存在較大差異。朗教授特別剖析了儒家核心術語「仁」的翻譯难点,指出此詞意涵豐富,兼具倫理、政治與禮學的多重意涵,过往譯者分別從「仁慈」、「人性」、「道德品質」等角度解讀,形成語言、文化與詮釋等多層面意義的「復調」結構。朗教授談及近年出土簡冊所見《論語》文獻,認為此類考古新材料將有助於學界重新思考《論語》的文本傳承和思想演變。他指出,翻譯不僅是文字轉換,更涉及譯者對原文的評論及文化脈絡的詮釋,有時須附加註解以增進讀者理解。

問答環節中,現場逾50位師生就譯者文化背景對翻譯風格的影響,原文、注釋和翻譯之間的互動關係等問題展開熱烈討論,氣氛熱烈。朗宓榭教授最後強調,漢語經典及其翻譯研究在當代仍具重要的學術價值,並呼籲學界持續深化學術傳承與跨文化交流。

 

講座重溫:https://hkbutube.lib.hkbu.edu.hk/inner.php?id=BTS-101257

 

2017年朗宓榭教授公開講座「德國漢學的歷史和現狀」,精彩回顧詳見:https://jas.hkbu.edu.hk/zh-hk/events/2017/public-lecture-by-prof-michael-lackner.html

Lecture5 Lecture5